用户名:
密码:
第1节 中文版序

翻译雅努什·科扎克的几本书,不但使我见识了一位真正伟大、杰出而又高尚的人物,而且对其祖国波兰也有了更多的了解。这些既是理解和翻译的需要,也是宝贵的经验和收获。

波兰是一个历史背景相当复杂的国家。根据我国现任驻波兰大使孙玉玺的介绍(此处注释见原书),波兰在地理上是“欧洲的心脏”;在历史上是欧洲各国“争夺的焦点”,曾屡遭周边邻国——俄罗斯、德国、法国和奥地利等国——的侵略、瓜分与割据;而波兰民族曾经被马克思称为“欧洲不死的勇士”,历经上百上千年战乱频仍,长年遭受外族的欺凌,却一直在为争取国家独立、民族自由而战。本书作者雅努什•科扎克被称为“儿童的卡尔·马克思”,他在书中塑造的主人公,年幼的小国王马特,也恰恰是马克思所谓“不死勇士”的波兰民族精神在该国儿童身上的完美体现。

雅努什•科扎克之所以创造这样一个儿童国王的形象,与他的生活背景和个人信念自然是密不可分的。作者原名亨里克•哥德施密特,1878年7月22日出生于华沙,来自一个归化了的犹太家庭。他原本过着无忧无虑的童年生活(其祖父是成功的医生,父亲是成功的律师);但是在他11岁那年,父亲患精神疾病入院治疗(直到1896年去世),对家庭经济状况造成致命打击;科扎克作为家中唯一的男性,不得不早早担负起家庭重担,奉养祖母和母亲,另外还有一个妹妹也需要他来抚养。搬到贫民窟之后的窘困生活和恶劣的生存环境,对他的一生都有极大影响,帮助贫困孩子成了他毕生的愿望和实践。从历史背景来看,他生活的时期,波兰经历了外族瓜分割据(1795—1918)末期,以及第一次世界大战(1914—1918)、反抗德国的“波兰大起义”(1918—1919)、对苏联的“苏波战争”(1919—1921)等多次战事, 1918年取得独立,1921年建立共和国。短短20年之后,波兰很快又在1939年德国纳粹发动的第二次世界大战中沦陷。随后,纳粹发动了对犹太人的大屠杀。1942年8月,雅努什•科扎克毅然决然地陪伴着他照料的孤儿庄严赴死,走向了开往种族灭绝营地的火车。

《小国王:马特一世执政记》创作于1923年,当时的波兰正处于大动荡的艰难时期,失业率很高,全国人民都很贫穷。见惯了社会的种种弊端和痼疾,积累了数次战乱的亲身经历,科扎克越来越坚信,建设美好世界、改良人性的唯一途径,是从儿童教育着手,改良儿童的养育方法。正是基于这样的信念,他创作了这部被认为是儿童乌托邦的小说。这本书除了讲述一个小国王的冒险经历和成长故事,还描写了很多社会改革,尤其是以儿童为对象的改革,其中有一些实际上是科扎克在他的孤儿院做过的尝试。另外,本书也以寓言形式对波兰当时和历史上的一些事件进行了隐讳的讽喻。例如,书中提到的两次对小马特发动战争的三个邻国,其实就影射了曾经瓜分并统治波兰长达122年之久的俄罗斯、奥地利和普鲁士。据称,这部小说在波兰的受欢迎程度,可与《彼得·潘》(此处注释见原书)在英语国家的地位相媲美。

小说一开头,主人公——不满10岁的马特,本来就幼年丧母,马上又面临父亲的去世,孤零零骤然肩负起一国之君的重担。之后的整本书就围绕着这位小国王的成长经历而展开,通过精彩刺激的冒险故事,高潮迭起的人物冲突,描述了小马特逐渐学习,慢慢长大的心路历程。在挫折与成功相伴、眼泪与欢笑交织的过程中,马特越来越对自己的角色和言行,与周围环境、人与事的关系,有了更加清醒而理性的认识。整本书中贯穿的,是科扎克一向秉持的对儿童权利、智慧和能力的信任和理想,若非因为这样的信念,大概很难创造出这样的人物和成长故事。更进一步分析,科扎克对于其受众——小读者的智力水平,也是高度信任和尊重的,他在书中并没有提供任何既定的答案,也并不推销任何信仰体系或价值观,而是向读者敞开了对人类存在的自由探索之门。这也是科扎克创作儿童寓言故事的一贯风格,他的目的就是让他的小读者独立思考,寻找自己的答案,从而为真实的成人生活做好准备,迎接成人世界必将出现的种种两难困境,学会做出负责任的决定的必要性。

这里必须要郑重说明的是,科扎克并不是凭着一腔浪漫主义理想,编织不切实际的美梦。小说中另一个重要主题,就是马特为儿童所做的各种改革,既包括浅表的物质层面上:给全国的孩子发放巧克力、在学校安装各种娱乐设施、为所有儿童开办夏令营等等,也包括深刻的制度层面上:发行专门的儿童报纸、召开儿童议会等等。科扎克并不是只在小说里进行文学创作说说而已,而是在他生活的现实世界进行了大量的实践:从1912年开办第一所孤儿院开始,除了第一次世界大战时作为军医在俄国军队服役的四年时间,他在孤儿院的工作从未中断过;他在孤儿院实践他的设计理念和教育思想,建立了儿童自我管理的自治委员会和儿童法庭,他的孤儿院成了当时欧洲著名的“儿童共和国”,许多医生、教育家纷纷慕名来参观学习;1926年,科扎克专门为儿童创办了一份名为《儿童评论》(Little Review)的周报,完全由儿童来制作,并且在全国广受欢迎,直到1939年战争爆发,该报才停止出版发行;科扎克多次在儿童夏令营中担任教师;在波兰国家广播电台担任“医生爷爷”角色,就有关儿童及儿童护理的主题发表谈话并回答问题;还在华沙的少年法庭工作,在与儿童有关的案件中担任专家证人,维护儿童权利。甚至在被德国纳粹驱逐到华沙犹太聚居区隔离之后,在生命的最后两年里,科扎克仍坚持在极端艰难的情况下尽其所能使孤儿院的生活“正常”进行,使他的孤儿院成为安宁、仁爱而有序的绿洲。

在阅读、翻译、重读、重译数遍的过程中,我对小马特的感情越来越深,无数次为之或哭或笑;而对雅努什•科扎克的敬佩之情也是与日俱增。初见已是震撼和崇敬,再再地译他的文字,看相关的资料,了解增多、理解加深,感慨、赞叹、景仰……种种感情,文字已经难以表达。现在最大的担心,就是自己在翻译水平上的浅陋,不足以将科扎克的光辉悉数点亮,照进所有接触这些作品的读者心中。这是我第一次翻译此类作品,但自恃还保有一颗相对简单的心灵,以及为人母十几年的心得体会,可把作品的“纯净”真实地传递出来,希望没有辱没雅努什•科扎克的不朽名篇。

感谢金城出版社编辑的信任和鼓励;他们给了我很多指点和帮助,令我受益匪浅。

译者

最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
Baidu
map