- 第8节 8
-
五点钟,姐妹俩换了衣服。六点半,伊丽莎白被请去吃饭,在场的人问长问短表示关心。叫伊丽莎白高兴的是,宾利先生的关心远远超过其他人,但可惜她没有好消息回报。简没有任何转好。宾利家姐妹俩听了反反复复说了了四遍,表示感到惋惜,又说得了重感冒真可怜,她们最怕的是自己生病,然后把简生病的事丢到了脑后。伊丽莎白原来就厌恶这两人,现在见她们对简漠不关心,又厌恶起来。
在所有人中,她怀有好感的仅仅是她们的那个兄弟。显然他为简担心,对伊丽莎白也非常热心。由于宾利先生的热情,伊丽莎白才没感到自己在这里的确是个多余的人。除了宾利先生,她觉得没有谁对她有多大热情。宾利小姐只顾与达西先生攀谈,她姐姐也好不了多少。赫斯特先生坐在伊丽莎白身旁。他是个无所用心的人,靠吃、喝、打牌过日子,看到伊丽莎白放着炖肉不吃而吃一道普通菜,就对她无语说了。
吃过饭,她回到简的房间。一见她出了餐厅门,宾利小姐便说起她的坏话来。在她看来,伊丽莎白的举止糟透了,傲慢而不知体统,谈吐不行,风度不行’眼光不行,相貌也不行,赫斯特太太所见相同,附和说:“总而言之,她什么都不行,除了两条腿走路行之外。今天早上她那模样我永远忘记不了。她几乎完全一副疯疯癫癫相。”
“路易莎,你没说错,我差点没忍住笑。跑一趟真荒唐!她姐姐仅仅受了凉,犯得着在野地里跑吗?弄得蓬头散发!”
“正是。还有那裙子,你要注意到那裙子才好。污泥溅了六寸高,我看足足六寸。她把长衫放下来想遮丑,还是没遮住。”
宾利说:“路易莎,也许她正是你说的这副模样,可是我一点也没觉察出来,伊丽莎白·贝内特小姐今天早上走进餐厅时,我没有发觉她有什么狼狈,也没见她的裙子脏了。”
宾利小姐说:“达西先生,我相信你一定看在眼里了。如果你妹妹出这种洋相,我想你一定看了很不是滋味。”
“那当然。”
“就一个人,连个伴都没有,踏着过脚踝的烂泥走三英里,说不定还是四英里、五英里,究竟为了什么呢?我看是别出心裁,自以为了不起,要显示一下敢于独往独来,是小镇上人的习气,全然不知什么是体面。”
“要表示一下骨肉之情,这就可贵。”宾利说。
宾利小姐放低了声音,说:“达西先生,她冒冒失失跑这一趟,恐怕那双漂亮眼睛你就不大喜爱了吧?”达西先生答道:“仍旧一样。一走多了路,那双眼更亮了。”
这句话过后是一阵短暂的沉寂。再开口说话的是赫斯特太太。
“我特别看得起简·贝内特,这姑娘倒实在挺可爱,就可惜没有生在个好人家。父母是那个样,亲戚又是没出息的人,恐怕不会有多大的希望。”
“听说有个姨父在梅里顿当律师,是吗?”
“没错,还有一个舅舅。住在奇普赛德①附近的什么地方。”
①奇普赛德,伦敦的一条东西大街,以珠宝、绸缎店驰名,中古时为一热阐市场。这是一句挖苦话。
“顶呱呱呀!”
姐妹俩大的一个说。两人哈哈大笑。
宾利说:“就算奇普赛德的人全是他们家的三亲六眷,也不关她们姐妹好坏的事。”
“可是这一来,她们嫁个社会上有些地位的人希望就小了。”达西接话道。
宾利听了没有回答,但是他的两个姐妹口口声声表示赞同,还幸灾乐祸了好一阵,笑话她们的这位亲密朋友只有下三流的亲戚。
然而,离开餐厅她们去了朋友房间,又表现出关心体贴,而且一直坐到喝咖啡的时间。简的病情没有减轻。伊丽莎白寸步不离,直守到深夜,看到简睡着了才放下心,往楼下去了。在她看来,往楼下去与其说是件高兴的事,还不如说是件按礼节该做的事。走进客厅,只见所有人在赌牌,她一去便马上被邀请去打。伊丽莎白担心他们是在大赌,借口姐姐让她放心不下,她只能在楼下稍坐,不如看看书,婉言谢绝了。赫斯特先生感到不可思议,看着她说:“你愿看书不愿打牌?这倒少见。”
宾利小姐说:“伊丽莎白.贝内特小姐看着牌讨厌。她博览群书,对别的事不喜爱。”
伊丽莎白大声道:“说这话无论是褒是贬都没有说对,我读的书不多,但我的喜爱倒不少。”
宾利说:“我相信你一定喜欢照顾你的姐姐。她病好以后我希望你会对她更加喜爱。”伊丽莎白听了这话感谢不已,然后走到桌子边,桌上放了几本书。宾利一见立刻说再给她拿书来,把书房的书统统搬来。
“可惜我的藏书不多,书多了够你挑,我脸上也多分光彩。但我是个懒人,尽管没多少书,也没有全部看。”
伊丽莎白说房间里的书已尽够她挑,叫宾利不用再拿。
宾利小姐说:“不知为什么,我父亲留下的书就那么少,达西先生,你在彭伯利的藏书真可观!”“应该像个样,是好几代人的积累了。”达西答道。
“这么说,你自己增添的也为数不少。我老是看到你买书。”
“到了现在这时代,让家里的书房遭冷落是不可思议的事。”
“冷落!凡上流人家有关门面的事,我相信你没有哪一件疏忽过。查尔斯①,你造自家房子的时候,我看有彭伯利一半气派就不错了。”
①查尔斯(Charles),宾利先生的名。
“这倒不假。”
“但是我看你最好是在那附近买,要以彭伯利为榜样。英国比德比郡漂亮的地方找不出。”
“完全赞同。如果达西肯卖掉彭伯利,我一定把彭伯利买下来。”
“查尔斯,没有可能的事不要谈。”
“卡罗琳,说实在的,彭伯利如果不可能买到,便更不可能模仿到。”
伊丽莎白听到这些话已无心看书。没有多久,她干脆丢下书,走近牌桌,插在宾利先生与他的姐姐中间看牌。
“春天过后到现在达西小姐又长高多了吧?将来会不会与我长得一样高?”宾利小姐问。
“我想她会。现在她大约与伊丽莎白·贝内特小姐一样高,也许还高一些。”
“我太想再看看她了!像她那样叫我喜爱的人,我没有见过第二个。多漂亮的长相,多有教养,她才小小年纪就巳经是多才多艺了。她的一手钢琴弹得绝妙。”
“年轻姑娘个个多才多艺,我就不知道她们总会有耐心学那么多才艺。”宾利说。
“年轻姑娘都多才多芝!查尔斯,你这话究竟是从何说起呢?”
“没错。我看没有例外。她们都会画台面,装点屏风,织钱袋。这些事我认识的人无一不会,而且听人谈起某位小姐时,一开始听说的便是她如何如何多才多艺。”达西说:
“你说的几件普普通通的本领当然是这么回事。许多女人的才艺仅仅指装点装点屏风,或者织织钱袋。但是如果把多才多艺一词用来形容所有人,我不敢苟同。在我认识的人中,真正多才多艺的充其量只四五位。”
“我也不敢苟同。”宾利小姐说。
伊丽莎白说:“那么你对多才多艺的女人一定有着多方面的要求。”
“对,我的确有多方面要求。”
达西的可靠帮腔人说:“哼,那当然。如果仅有一些常见本领,谁也不能算为多才多艺,多才多艺的必须大大胜过一般人。女人要精通音乐、唱歌、绘画、舞蹈、几种现代语言,才能享有这一美誉。除这等等外,姿势步态,谈吐举止,都要见到几分功,否则要打五分折扣。”达西说:“这等等要求是必不可少的,除此之外,还必须博览群书,脑子里有不少学识。”“这么说来,你仅仅认识四五个多才多艺的女人就不足为怪了。我就不知道这种人你现在还见不见得到,哪怕就一个也好。”
“你对你们女人怎么这么苛刻,怀疑起这种可能性来呢?”
“这样的女人我自己从来没见过。你说的这些才气、本领、学识、风度兼而有之的人,我从来不曾见过。”
赫斯特太太与宾利小姐两人齐声表示异议,说这种怀疑毫无道理,达到这种要求的她们认识许多,这时赫斯特先生杀了出来,叫几人收场,埋怨他们没有专心打牌。于是所有人的话均告终,过一会伊丽莎白也离开了客厅。
等客厅门一关,宾利小姐说道:“有的年轻女人爱在男人面前贬低别的女人,以抬高自己的身价,伊丽莎白·贝内特就是这种人。她一定在许多男人面前得过手,但是依我看来,这种手法不足取,太卑下了。”
宾利小姐的话主要是说给达西听的,达西答道:“那不用说。有时候为了得到人好评,女人会使用这一类手法,无论变化如何,总是心理卑下。耍滑头必然叫人厌恶。”
对这一回答宾利小姐并不十分满意,没有继续往下说。
伊丽莎白再次来客厅时,别的话没说,只说她姐姐病势加重,她无法离开。宾利说快叫人去请琼斯先生,他姐姐不赞成,说乡下医生的话无济于事’应该火速去伦敦,请一位最高明的行家来。伊丽莎白听不进两姐妹的这话,却愿意接受她们弟弟的主意。最后议定,如果贝内特小姐到早上不见明显好转,就把琼斯先生请来。宾利内心不安,他两个姐姐说感到难过。但吃过晚饭谈了一阵,他们总算心宽些,宾利急也无用,别无良方,只好吩咐女管家,尽心尽力照顾好病人和病人的妹妹。
- 最新书评 查看所有书评
- 发表书评 查看所有书评
-