用户名:
密码:

当前位置:

文学翻译的尊严不能仅靠金钱来支撑

时间:2014-09-10 06:14来源: 作者:李清 点击:
最近,译过《麦田里的守望者》、《一九八四》等作品的青年翻译家孙仲旭因抑郁症自杀,让读者与业界唏嘘不已。与此同时,孙仲旭生前兼职文学翻译的艰辛与不成比例的收入回报,也让人对译者当下的生存状态深感忧虑。 孙仲旭这样的文学翻译者收入有多低?据业内

最近,译过《麦田里的守望者》、《一九八四》等作品的青年翻译家孙仲旭因抑郁症自杀,让读者与业界唏嘘不已。与此同时,孙仲旭生前兼职文学翻译的艰辛与不成比例的收入回报,也让人对译者当下的生存状态深感忧虑。

孙仲旭这样的文学翻译者收入有多低?据业内人士的说法,能加入“千字百元俱乐部”的译者寥寥无几。用孙仲旭自己的说法,他去年告诉儿子,自己十几年来译了400万字,“万一我有个三长两短,这就是我的文学遗产,你经营得好,可以在老家盖座平房,娶个媳妇”,但在广州不行,因为“只够买个卫生间”。算下来,也大致是每千字大几十元的样子。很显然,按今天的物价,一位速度不快的译者,比如每天只译2000字,能够获得的收入可谓寒酸。

其实,数年之前,就有不少人提出文学翻译以及文学创作稿酬低的问题。去年,翻译家高兴就提出,中国各期刊给予翻译者的稿酬太低,而物质层面的认可是对于翻译者最起码的尊重。那么,这样的一个要求,究竟合不合理呢?

国家《出版文字作品报酬规定》中明确规定,翻译作品基本稿酬标准每千字20元~80元。笔者以为这是很不合理的,但其不合理之处,并不在于具体的稿酬标准偏低,而在于在市场经济条件下,稿酬标准应当由市场来决定,且应根据社会物价水平变动。要知道,现在无论是给期刊投稿还是为出版单位译书,都是市场行为,翻译稿酬不能简单地按规定行事。

文学翻译不是孤立的存在,是整个出版链中的一环。如果出版商没有利润,译者不可能有高稿酬。而反过来,即便是看似孤冷的文学翻译,如果作品能畅销,译者也是能获得较高收入的。比如着名翻译家傅雷当年以稿费为唯一收入来源,日译千字就能过上优裕生活。译过《追风筝的人》的80后译者李继宏也曾透露,他的稿酬并不低。

翻译畅销书或者从事商业翻译才能挣钱,这样的情况肯定会让很多译者心有不爽,尤其是在他们的翻译质量不低的情况下。但这是一个必须被接受的现实。毕竟,追求文化和追求财富是两件事情,需要通过不同路径进行。要求文化含量高的事必须金钱回报也高,既不符合文化发展的规律,也不符合商业世界的法则。这就像学校对学生多以成绩为评价标准,却不能要求考试考第一者毕业后,必须也是挣钱最多的人。世界原本就应当有多元化的成功和快乐。

文学翻译的尊严不能仅靠金钱来支撑。就拿孙仲旭来说,他通过文学翻译获得的收入虽然不高,可是,谁能说他在自己的文学翻译中,没有获得别人得不到的东西呢?我这样的态度并不是冷血,毕竟,选择重译已有名家译本的作品,原本就是他的自愿选择,没有人有义务为别人的兴趣选择埋单。孙仲旭长期在航运公司工作,有本职工作,文学翻译只是他的业余事业,相信他会理解这一点。否则,他也不会把文学翻译当作副业来做。或者可以这样说,如果他的译作能够取代名家译本,他在翻译界获得较高地位,稿酬也是会变得高起来的。

当然,我们的社会不能唯经济马首是瞻,文化的交流与传承工作需要有人去做,这些不能全交给市场去解决。比如,基础性的文史哲经典翻译,很难有较高市场收益,可考虑由政府给予一定扶持。不过,不必用金钱去诱惑更多人从事文学翻译,对文化的追求和造诣是用钱买不来的,缪斯自有魅力吸引到朝圣者。而只要社会对文化有尊重,文化人就会拥有尊严。本文发表于工人日报,详见:http://media.workercn.cn/grrb/2014_09/08/GR0705.htm


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
精品图书在线阅读

选准职业入对行:一本教你正确地选择职业的指导书

作者:张伟

职业生涯一开始,就要坚持去做你了解的事情。如果你是个钳工,那你就去做一个更好的钳工;如果你是学医的,那就去做一…

栏目列表
推荐内容
热点内容