用户名:
密码:

当前位置:

访翻译家罗新璋:我的翻译生涯一开始就受傅雷影响(2)

时间:2014-06-24 09:20来源:深圳特区报  作者:李萍 点击:
记者:您曾说过,做翻译首先要提高艺术修养。对现在的年轻译者,您有什么忠告吗? 罗新璋:这就是艺术修养(指着客厅摆放的文艺复兴时期意大利的画笑),这是仿画的,我每天欣赏,做翻译需得点“洋气”吧(笑)。东西方

记者:您曾说过,做翻译首先要提高艺术修养。对现在的年轻译者,您有什么忠告吗?

罗新璋:这就是艺术修养(指着客厅摆放的文艺复兴时期意大利的画笑),这是仿画的,我每天欣赏,做翻译需得点“洋气”吧(笑)。东西方文化差异很大,译者对西方文化得有所了解,形成风格,更有赖于从小的艺术熏陶,接受西方的语境。我在外文局工作时,特别爱听贝多芬《即兴合唱幻想曲》,因为经常听,女儿两三岁时就会哼了(笑)。

关于生活:

追求生活品质和趣味

记者:您妻子高慧勤是日语翻译家,你们是因翻译结缘的吗?会经常探讨交流翻译技巧吗?您女儿做日语翻译,是不是也是受你们影响?

罗新璋:不是(笑),我们是在国际书店工作时认识的。我和老伴早餐时经常会交流翻译方面的问题,那时我每天看一点傅译,经常会说到傅先生翻译的好。一次法语原文意思是“启个蒙”,女儿罗嘉听了顺口接道,不如译成“开个窍”,老伴直夸女儿翻得好(笑)。

女儿原来学美术,曾到日本留学8年。受我们影响,女儿对翻译也很有兴趣,老伴让女儿业余翻译些东西,做做练习,纠正她语法问题。翻译有技巧,那次受老伴夸奖后,女儿后来翻译都按这个思路译了。这是她翻译的日本荒木经惟、荒木阳子《东京日和》和日本森绘都著的《意外抽得幸运签》(笑)。

记者:您长期接触法国文化和法国文学,对您有影响吗?

罗新璋:法国骑士文学对我影响比较大(笑),尊重女性,重视礼仪。看,这是意大利史上最年轻的总理伦齐刚当选总理时的报道照片,你能看出来他非常重视着装礼仪。不过,我们那会还很穷,穿不起西装啊(笑)。我在外文局工作时,主要从事中译法工作,我们五位同事有三位法国人给我们改稿,他们的生活习惯、社交礼仪等对我们影响很大。

记者:您一个人生活,是怎么安排时间的?

罗新璋:2008年,老伴去世,我开始一个人生活,女儿不时会来看望我。我的生活比较有规律,也比较简单。我还是习惯早起,6点多起床就会看看那幅油画,领略绘画之美;然后就会听肖邦等外国音乐,边洗漱边听,领略音乐之美;之后会看书,一天从阅读开始。冬天会先在床上看书。以前老伴不让我在床上看书,我醒得早,翻书哗啦啦的,影响她,现在她走了,我在床上看书的时间就很多了。7点半吃早餐,习惯了喝牛奶和咖啡。老伴走了,没人清洗咖啡研磨机,只能喝三合一的(笑),但仍坚持追求这点生活品质和趣味。

我开始奉行董仲舒语:“仁人之所以多寿者,外无贪而内心静,取天地之美以养其身。”所以我的身体还比较健康,有高血压,血糖也有点高,原来爱喝的饮料、芝麻糊、红豆沙女儿都不让喝了,少了很多口福。不过老子说过“味无味”,所以我自己做不放糖的红豆沙,蒸玉米、土豆、南瓜、白菜等健康食品吃。去年我悟出晒太阳比看书重要,于是每天上午坚持外出晒半小时太阳,晚上也坚持散步一个多小时。

记者:您现在还在做翻译工作吗?现在您最感兴趣的是什么?

罗新璋:现在主要应付“门市”,手头工作很多,往往是让做什么就读什么。去年11月应朱生豪之子之邀写了《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》前言《朱译管窥》,读了很多朱生豪的译本。现正选编《巴尔扎克中短篇小说集》,所以大量阅读巴尔扎克小说,约在6月能完成。琐碎家务占了很多时间。最感兴趣的是希望能补翻译莫洛亚的作品,我觉得他的文笔很好,作品很有意义,读起来很舒服,在社科院工作期间我几乎看完了他的全集。

记者:回望过去,您如何评价自己取得的成就?您最欣慰和最遗憾的又是什么?

罗新璋:“一事无成”,我很惭愧,我翻译的很少,这也是我最遗憾的。我最好的翻译时间是离开国际书店后,但又去了外文局十七年,从事中译法。三十不立,四十不惑,从头开始,很是困难。不过中译法有利于加深对法文的理解,更考验法文功底。到社科院后我才开始翻译《红与黑》,那时已57岁了。文徵明89岁书兰亭序,我希望还能译一些书。

傅先生说过:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”蝼蚁浮生,一辈子无非也像做翻译那样,在“过”与“不及”之间做人、做事、做文章。我很欣慰,我还活着(笑)。

人物小传

罗新璋,1936年生于上海。北大毕业,曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年,调入中国社科院外国文学研究所。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》、《栗树下的晚餐》、《不朽 福楼拜》等。其中所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。他还编有《翻译论集》、《古文大略》。撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱锺书的译艺谈》等,受到业界重视。被誉为“傅译传人”。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
精品图书在线阅读

懒得暧昧:女人要做那抹绽放的鲜红

作者:朱屹

他看上去又高又帅,额发微卷,略带忧郁,做早操时,女生都会回头看他。第一次搭讪,他说,考试时大家相互照顾一下。这…

栏目列表
推荐内容
热点内容