用户名:
密码:

当前位置:

翻译家姚以恩:译作《莫吐儿》受称赞不是我的翻译功劳(2)

时间:2014-05-08 09:43来源:深圳特区报 作者:马信芳 点击:
我一生中另一有幸的事,就是能与列宁结缘。《汉俄词典》编完后,我进入了《列宁全集》的修订小组。荣幸的是不仅参加修订,而且被指定为定稿人之一。显然,任务光荣,可责任重大。自此,我早出夜归,夜以继日,业余

我一生中另一有幸的事,就是能与列宁结缘。《汉俄词典》编完后,我进入了《列宁全集》的修订小组。荣幸的是不仅参加修订,而且被指定为定稿人之一。显然,任务光荣,可责任重大。自此,我早出夜归,夜以继日,业余时间几乎没有,整整搞了10多年。高兴的是,期间还收获了两大“副产品”。

一是修订了《列宁全集》的《列宁家族关系附录》。俄语同英语一样,“阿姨”、“姨妈”、“舅妈”、“姑妈”等是同一个词,不像汉语如此细分。所以在编译有关列宁的文献时,问题接踵而至。列宁家庭是个大家族,姐弟、兄妹、姑姨、堂表等关系错综复杂。在俄文版中,常常“一词以蔽之”,但在中文版中,这些关系不搞清楚,就是“一笔糊涂账”。我立志要理清楚,但这一理,却要多查看了几百本书。在有些人看来,这是有点自讨苦吃,但它对后人研究将显出其价值。

其二就是《列宁全集俄文第五版人名索引》。校订这本书时,里面错误百出。由于外国人名“连名带姓,还带上父亲姓名”,如要纠正一个姓名,那至少要查核三代。我真的以独有的耐性和韧性,硬是把这难题一一攻破。1992年,《列宁全集》与这两本“附录”一并出版时,一生追求完美的我笑了。我至今可以大言不惭地说:“这是修订经典,我们经得起后人的考证。”

相关链接

肖洛姆-阿莱汉姆

姚以恩毕生都在研究世界文化名人、犹太 ——肖洛姆-阿莱汉姆。其实, “肖洛姆-阿莱汉姆”只不过是犹太人见面的一句问候语,即“愿你平安”, “肖洛姆—阿莱汉姆”随手拈了这个普通的问候语作为自己的笔名。一百多年来,“肖洛姆—阿莱汉姆”成了世界文化史上一个极其闪亮的名字,一个备受世人爱戴的平民 和幽默大师,与契诃夫、马克·吐温齐名。中国人知道这位世界文化名人,很多就是从姚以恩翻译的《莫吐儿》开始的。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
精品图书在线阅读

中国古代十大思想家:感悟睿智名言

作者:秋至乐主编

本书深入浅出的分析了中国对后世影响深远的十大思想家的生平以及他们的思想理念,萃取了他们的人生智慧,力求尽善尽美…

栏目列表
推荐内容
热点内容