用户名:
密码:

当前位置:

咬文嚼字:外语词滥用确实不行

时间:2014-07-02 07:40来源: 作者:陈彦 点击:
先请朋友们读读下面一句话: 采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。 看懂了吗?如果我们的母语有一天真成了这副面孔,你同意吗?我想,绝大部分人的答案是否定的

先请朋友们读读下面一句话:

采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。

看懂了吗?如果我们的母语有一天真成了这副面孔,你同意吗?我想,绝大部分人的答案是否定的。这是《人民日报》今年4月25日所刊《“零翻译”何以大行其道》一文开篇所引用的一句话,文中说:“外语词频繁出现使用过度”,“既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵”。这种说法是符合实际的,现今汉语中确实出现了滥用外语词的趋势。如果任其泛滥,无疑会影响汉语的表情达意!

不过,把此现象的出现,归结为“优秀翻译人才的匮乏”,以及“改革开放以来,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高”,我们并不完全赞同。这至少不是造成此现象的主要因素。我们认为,外语词的大量直接借用,另有更重要的客观原因。

现代社会高速发展,科技进步日新月异,新事物新产品层出不穷。全球化、信息化进程日益加快,地球变成了一个 “村”。民族或国家之间的交流,越来越迅速,越来越密切;语言接触变成了语言碰撞,频繁而剧烈。在这种背景下,许多外语词,特别是表示新事物的外语词,往往以原词形态(包括其缩略形式)强势介入本土语言,而不会等专家慢慢斟酌,找到适合的译法之后才进入。因为时间、速度就是效益,现代社会没有给“翻译”留下足够的空间。这就是WiFi、CBD、PM2.5等大量外语词,不经翻译就见诸报端的客观原因。再比如,为了保密,许多新产品面市,都采用全球同步发布的方式,“翻译”根本来不及。我们认为,这是现代社会语言接触的一个必经阶段,难以回避;这也是这个时代的特点,不能回避。

不过,大量外语词以原词形态直接进入汉语,确实会消解汉语的表意功能,影响汉语的理解、交流。怎么办呢?我们认为,《现代汉语词典》在正文后收入进入汉语的常见外语词,并逐条进行释义,是很有意义的。既然不能回避,那我们就进行整理,进行解释。这是一种“不得已”但很现实很有效的做法。

不经翻译的外语词进入汉语以后,我们是不是听之任之,让其停留在“字母词”阶段,以这种形态在汉语中生根呢?答案也是否定的。

世界语言的书面形式,分属不同的系统。如英语、法语的字母文字,源于拉丁字母,同属拉丁字母系统;日语的书面符号源于汉字,汉语、日语同属汉字系统。同系统之间的语言,有很强的兼容性,往往能以“原词”形态直接吸收对方的语词。这就是英语与法语、汉语与日语之间,为什么大量拥有对方未经翻译的“原词”的原因。但不同系统之间的语言,往往不能兼容,不能以这种方式吸收对方的语词,而要通过“翻译”的环节,或者“音译”或者“意译”,把对方的语词转化成自己的书面形式。

在汉语中广泛流行的字母词,基本都是英语。英语和汉语的书面形式,是完全不同的两个系统,难以融为一体。英语文献中夹杂汉字,汉语文献中夹杂英文字母,视觉上都会感觉突兀,“纯洁性”都会遭到破坏。不过,汉语拼音也是拉丁字母,与英文字母是同一系统。现在英文一般以汉拼形式吸收汉语语词,如“不折腾”“大妈”就是这样进入英文的。但是字母词要真正变成汉语语词,在汉语中永远留存下去,必须经过“汉化”过程,必须把它们“翻译”成汉语的书写形式。

其实,有史以来,汉语一直就是以这种方式吸收外来语语词的。

汉语与周边民族的语言接触,在《周礼》中就已见记载。汉语发展史,是与其他民族语言接触、融合的历史。不管是汉语的语音,还是词汇,或者语法,都受到过其他民族语言的深刻影响。除非专门研究,现在已很难察觉到,究竟有哪些其他民族的语言成分影响过汉语。原因就在于,其他民族语言成分在进入汉语时,都经过“汉化”过程,都与汉语成分完全融为一体了。从汉代开始,大量佛经翻译成汉语,汉语中又吸收了大量梵语语汇。梵语与汉语的书面符号,也属不同的系统;但翻开典籍,你能找到梵语的“原词”吗?绝对找不到,梵语语词进入汉语都经过“翻译”过程,全被译写成汉语的书面形式了。

把外语词(或字母词)转换成汉语的书面形式,是个严肃而复杂的过程,必须要有翻译家的参与,并由国家有关部门来完成。

2012年1月,经国务院批准,由国家语委牵头,中央编译局、外交部、教育部、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等单位共同组建外语中文译写议事协调机构——外语中文译写规范部际联席会议。联席会议负责统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。据报道,联席会议设立的专家委员会,已经整理了社会上使用频次较高的外语词及中文译名500余组。《第一批推荐使用外语词中文译名表》已于去年9月13日审议通过,并向社会发布。今年还将发布第二批、第三批《推荐使用外语词中文译名表》。

这是个好的开始!希望联席会议的专家委员会,加强调查研究,为进入汉语的外语词找到最准确、最符合汉语特点、最能被社会各界接受的汉语书面形式,并早日向社会公布。也希望国家职能部门,加强管理、宣传力度,及时向社会推介联席会议专家委员会的整理结果。

不过,我们同时也认为:专家委员会的整理结果公布以后,可以大力宣传,可以强力推荐,新华社、央视、人民日报等强势媒体可以带头使用;但不能做“一刀切”式的强制执行,而要给社会选择的自由。不用担心,形式简洁、表意明确的翻译形式,人们往往会主动选择。如IQ、WHO、WTO、E-mail都曾在汉语中大行其道,而现在人们多用智商、世卫组织、世贸组织、电子邮件。只有被社会广泛接受,外语词(或字母词)才能真正完成“汉化”过程,才能真正融入汉语词汇系统之中。(本文发表于2014年第6期《咬文嚼字》)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
精品图书在线阅读

宝刀:汉藏杂居的小城市生活

作者:阿来

她和“我”一同毕业于民族学院,也被分配到这个远离世外的小城市,但她的经历很丰富,曾是学院里风云人物刘晋藏的女朋…

栏目列表
推荐内容
热点内容