“看得见的手”(the visible hand)与“看不见的手”(the invisible hand),是经济学界经常使用的形象概念,分别用以形容资源配置的人为调控与市场调控。这两个概念的中文译法,从翻译学的角度看,是很糟糕的译法。 严复提出的信、雅、达,至今依然是中文翻译界的通行标准。忠于翻译对象,而不掺杂己意,这是信;用符合中文构词造句习惯的书面语言进行表述,这是雅;译文符合原文的意思、意境,这是达。 “看得见的手”与“看不见的手”的翻译,问题出在不雅,不符合中文书面语言的构词习惯。visible与invisible,在英语中有“看得见”和“看不见”的意思,作为口语,直接翻译没有多大问题,但它与“手”搭配,成为一个形象的专门概念,就必须按照中文构词习惯,用最精练的文字加以组合。 将“看得见的手”和“看不见的手”与目前对于这一对概念有另一种译法,即“有形之手”和“无形之手”一比较,两种译法的优劣即一目了然了。 现在“看得见”与“看不见”风靡,而“有形”与“无形”败退,是不是我们的经济学界越来越没“文化”的一种表症,值得深思。劣币驱逐良币,是一种经济规律;劣词驱逐良词,可不是一种文化规律。 |