最近兴起一股文言文热,用文言文翻译网络时髦用语,用文言文翻译英文歌曲。多数的“翻译”,其实就是搞笑,根本不算文言文,更接近装腔作势的甄嬛体。但是,这样的翻译,在一些网友眼里,却很有市场,很多人真的佩服这样的译者,夸他们有水平。 在中国翻译史上,曾经有过一个用文言翻译外国着作包括小说的阶段。不是在五四新文化运动之前,中国就没有白话文,但那时的人们遭遇西方文化的时候,首先想到的却是文言文这种语言工具。现在已经没有多少人看严复的译作了,林琴南的翻译小说,也成了专业人士才会接触的博物馆藏品。但是,在他们的那个时代,风靡天下的,其实就是这样的译作。 然而,自五四新文化运动之后,欧式白话文的流行,学校和社会,文言文读物的比例,越来越小。我们中小学的语文教学,基本上无视汉语的规律,按照英文的模式来教汉语,讲语法,词性,进而进行字词句的分割,即使讲一点文言文,也无非是将之拆分成一个个的所谓知识点,然后弄出标准答案,让学生背诵,以便考个高分。这样的教育,导致我们一代代人的语文水平下降,很多学生已经没有了欣赏美文的能力,更不用说欣赏古代语文之美了。 然而,毕竟这个民族有着几千年的文字传统,对文言文的欣赏,并没有因反复的打击而消失,近年来,由于社会上对于年轻人汉语水平的降低感到普遍的不满,所以,重视文言文的呼声再起。好些年轻人,包括对古文涉猎不深的年轻人,也开始赶时髦,我在课堂上,也屡屡发现有学生用所谓的文言文做作业的。但是,客观地说,现在这些年轻人由于对文言文用功太少,无论是做的文言文,还是律诗,都大成问题。 当然,有问题不要紧,有爱好就是好现象。多读点文言文,尤其是古代优秀的美文,的确是增加汉语能力的不二法门,但问题的关键,在于用功,不能浅尝辄止,知一当十。跑到网上卖弄不要紧,但要争取越卖越好,不能总是越不出甄嬛体的藩篱。要想写好文言文,关键是肚子里要有一肚子古人的好文字。 |