用户名:
密码:


_华语综合文化门户,深度访谈,观点评论,新书推荐,读书笔记,情感故事,文化新闻

当前位置: 主页 > > 文化播报 > 书事书讯 >

心灵读本《灵心小史》,能撬动中国人的心灵吗?

时间:2011-10-28 16:10来源:半壁江原创中文网 作者:冷得像风 点击:
继《开明语文》《民国小学作文》等民国范儿作品热销之后,又一本民国时期备受推崇的作品得以重新面世,这就是由北京时代华语图书股份有限公司策划、吉林出版集团出版的身心灵读本《灵心小史》. 《灵心小史》原本是一个法国小女孩(小德兰)在病榻上写就的自传

  继《开明语文》《民国小学作文》等“民国范儿”作品热销之后,又一本民国时期备受推崇的作品得以重新面世,这就是由北京时代华语图书股份有限公司策划、吉林出版集团出版的身心灵读本《灵心小史》.
  
  《灵心小史》原本是一个法国小女孩(小德兰)在病榻上写就的自传,初版于1898年,据说第一版只印刷了2000册,立即销售一空,接着又很快再版。不久,其他语言的译本也出现了,于是《灵心小史》又开始流传到世界各地。时至今日《灵心小史》在全世界已经被译成60多种文字,读者不计其数。
  
  民国时期,先后有几个译本问世,最具代表性的是复旦大学的创始人、教育家蔡元培的老师马相伯先生的一本和著名文学评论家苏雪林的译本。“五四”时期,与郭沫若、胡适、巴金、冰心齐名法学家吴经熊曾经高度评论《灵心小史》合作者小德兰,认为“我们这个时代的最大弊病就是太爱科学,而太不懂爱的科学”,“这本小书包含了中国儒释道三家的精华,因为耶稣就是道。”武汉的著名 华姿对吴先生的观点进行了延伸,她认为“爱上帝,爱人类,进而爱‘爱’本身”就是小德兰的“道”。
  
  建国之后,也有很多学者和 一再推荐《灵心小史》,其中流传最广的就是华姿在《在爱中行走》的评论,很多读者读了该书之后,四处找寻《灵心小史》,可惜中文简体字版本已经难觅芳踪。
  
  民国时期的译本虽然由名家翻译,但美中不足处,或者文言文太多,或者所依据的原书版本舛异,如今读来颇有不便。此次由吉林出版集团出版推出的译本,在参照民国译本的基础上,全新进行了翻译,使其更奇符合现代读者的阅读习惯。
  
  (《灵心小史:让爱撬动地球》【法】小德兰著聂传炎张安毅译吉林出版集团有限责任公司2011.9)
  
  

(责任编辑:冷得像风)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
手机阅读请扫描
栏目列表
推荐内容
Baidu
map