《红楼梦》海外翻译不给力,至今仍在被外国人误读
时间:2013-03-31 21:11
来源:
作者:冷月无声
点击:次
戴乃迭在谈到她翻译的感受时说,《红楼梦》里引用了大量文学和经书典故,其中有一些连今天的中国青年都不清楚,更何况外国读者。这些成语典故大多是与文化背景、历史积淀有关的,因此在翻译中不可避免地要逊色不少。戴乃迭承认她感到最困难的就是把中国的四字
《红楼梦》诞生不过百多年,其中已有全译本外文译本二十多种。最近,学者裴钰在其新著《莎士比亚眼中的林黛玉》列举了很多翻译不当之处,引起翻译界的热议。
老外翻译的《红楼梦》很雷人
《莎士比亚眼里的林黛玉》列举了《红楼梦》翻译成外文的种种不恰当之处。如袭人翻译成assailsmen,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而assailsmen意为“袭击男人”,实在是大相径庭;黛玉BlackJade寓意“黑色的玉”,可是Jade的英文引申义有二,一是loosewoman(即荡妇、轻佻的姑娘),二是horse(即瘦马),如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得投湖;还有李纨的字“宫裁”译为PalaceSeamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还给皇宫里做女裁缝?一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,让国粹免于无辜糟蹋。
到底是恶搞、糟蹋,还是译作者的误读和误译呢?让我们从《红楼梦》译本的发展历程中寻找答案。
《红楼梦》的翻译已历经百余年。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。1842年,西人尔·汤姆(r.thom)用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。
不同文化在跨语际传播过程中,因译者的文化背景、价值观念、伦理道德和社会思想及出版商的市场化价值取向所引发的误读或误译是常见的事情,例子不胜枚举。西方读者在阅读《红楼梦》时遇到的一个很大障碍,是这部小说一开始就写了许多西方人完全不熟悉的神话和传说。作者将佛教和道教里的神和仙同凡人混在一起,以高度现实主义的手法加以描绘,这就把他们闹糊涂了,因为他们自幼受希腊罗马神话传说和《圣经》的熏陶——完全是另一种文化传统。
《红楼梦》也有点睛翻译
目前,《红楼梦》两个具有影响力的英文全译本,一是霍克斯的《石头记》(TheStoryoftheStone),另一是杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》(ADreamofRedMansions)。霍译本雅致,杨译本准确,风格迥异但各得其所。前者在西方读者中产生很大的影响,后者则在国内得到较高的认可。两个译本互为补充,放在一起,让不精于中文却对这部书有兴趣的外国读者们,得到更加真实和完整的图景。
戴乃迭在谈到她翻译的感受时说,《红楼梦》里引用了大量文学和经书典故,其中有一些连今天的中国青年都不清楚,更何况外国读者。这些成语典故大多是与文化背景、历史积淀有关的,因此在翻译中不可避免地要逊色不少。戴乃迭承认她感到最困难的就是把中国的四字成语翻译成英语:“每一个四字成语都有非常丰富的内在含义,可能其中还包含着一个典故。但是,一旦译成英语或用英语解释时,可能就需要一个或两个句子来表达。即使如此,仍旧不能表达出原文所有的气魄和分量。”因此,她觉得《红楼梦》中有文采的诗词或典故根本翻译不出来,中国人都未必能看懂,更何况外国人?
即便如此,翻译者们还是有些传神之笔。如袭人,在霍克斯的译本中译为Aroma,是“芳香”的意思,译者就抓住了“花气袭人”这个特点;妙玉译为Adamantina,是“金刚石、钻石”的意思,曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,这个译名就显得非常贴合;晴雯译作Skybright,天晴之意,晴雯的判词是:霁月难逢,彩云易散……就是天晴之意,抓住了“霁”这个文眼;还有平儿译为Patience忍耐,忍耐是平儿最根本的性格,这个译名可称画龙点睛。
|
------分隔线----------------------------