- 第3节 前言
-
优秀的外国文学作品,吹奏时代进步的号角,以深刻的内涵和特有的语言魅力,为世界各地的读者代代传阅,不受时间和空间的限制,千万里外的异国情调或几个世纪前的人间哀乐,照样使今天各地的读者为之倾倒,击节赞叹,或獻欷不禁,并让这些故事成为人们生活中的经常话题。就这点来说,一个伟大的 永远不与草木同朽,一部成功的作品总是万古长青,青春永驻的。
外国文学佳作,浩如烟海,数量之多,可谓汗牛充栋。根据有关资料$外国文学专家们的大致共识,经过历史的考验,岁月的筛选,其中至今仍传流不息,成为名著者,大约共有一千数百余种(参见上海文艺出版社四卷本《外国文学作品提要》等)。但是由于国家、民族和地区偏见等原因,对于名著的取舍,往往见仁见智,乐山乐水,或者情有独钟,至多也是异中有同罢了。例如,在西欧各国,屠格涅夫的作品反而比列夫?托尔斯泰的作品更受欢迎;拜伦的作品,在前苏联等国备受推崇,而在本土英国却褒慢相杂。简?奥斯汀以她的《傲慢与偏见》最为流行,可不少评论家却认为她最优秀的而又是最能代表她的风格的却是《爱玛》;夏洛蒂?勃朗特认为她写的《教授》一书与她的《简?爱》相比,“许多地方更为精彩,更有实质,更富于真实性。”此外,欧美国家出于自己的优越感,或者对其他地区的文学情况知之有限,总是把东方国家、弱小国家,甚至东欧国家的文学巨著落在视线以外,不能公平地给予应有的一席之地,这些都是众所周知和令人遗憾的事实。相比之下,我国介绍外国文学名著的工作,尽管多少也受前苏联和欧美各国的某些影响,但一般说来,还是具有相对的自己特点。建国以来,在文学翻译界和出版界的共同努力下,做了大量的工作,取得了颇大的成绩。可是与善于汲取人类精神产品丰硕成果而成为发达国家的曰本相比,在普遍移植外国文学名著这项工作上,作为拥有12亿人口的泱決华夏,还是落在他们的后头。根据有关资料统计,全世界一千几百部世界文学名著,我国迄今翻译出版的为十之五六成,换句话说,至少还有五百余种名著尚未移植过来。纽约蓝带图书公司1931出版并一再重印的《全球最佳百部长篇小说》(OneHundredWorld’sBestNovelCondensed)一书,详细介绍了哗属于全世界最好的100部长篇小说的内容提要,查发现我国已翻译出版的也不过其中所列的50部。由此可见,翻译介绍外国优秀作品,我国仍还有一片相当广阔的处女地有待文学翻译界和出版界去共同开拓,特别是创立一个富有我国自己特色的局面,尽可能多出版一些初次译出的名著,使广大读者进一步开阔视野,认识世界,获得更广泛的文学享受,无疑是一项既有意义也符合需要的工作。可是,反观国内目前书市,从北到南,从东到西,陈列于各中等以上城市书店外国文学书架的,现在几乎总是那么大同小异的四五十种荦荦巨著,其中有几种作品,甚至巳有十五六种之多的不同译本。从好的一面来说,固然是这些名著深受读者热爱和膜拜,重复出版新译本,也是为了在译文质量上不断有所突破,不断有所提高;但从另一方面来说,如此一窝蜂地重来复去出版那么几十种名著(且不说有的新译本并无多少创新之处),是不是也反映了今曰市场经济支配下书市的畸形繁荣而实际上品种贫乏呢?另外,一些著名的外国中短篇小说,七遍八遍地被不同的出版社选编入各种选集,是不是巳让读者造成视觉上的厌烦和选购上的困难呢?何况,这样集中于出版几十种外国文学的中长篇名著,既缩小了介绍外国文学作品的园地,又不能有所创新和积累,并不会有利于繁荣出版事业。
出版工作的道路应是广阔的。我们只是基于对上述情况的思考,想尽自己的绵薄力量,在全国出版外国优秀作品这个整体工程中,不去锦上添花,而只希望扎扎实实地给加上一砖一瓦,做出一份新的小小贡献。因此,这套“世界文学名著新译丛”的出版宗旨是:力求出版我国首次翻译出版的外国文学名·著和当代外国优秀作品,同时吸收一些外国文学名著的国内唯一译本,或初次编选著名 的中短篇小说个人专集。总之,除了因某种原因而出现极个别例外,我们希望这套“译丛”中所收入的作品,大部分为国内独家出版的作品。
功过是非厂效果如何,则就只有实践去检验了。我们殷切期待外国文学的专家们和广大爱好外国文学作品的读者给予关切爱护,不吝批评、指教,以期能使这套“译丛”不断改进工作,不断出版下去。
- 最新书评 查看所有书评
-
- 发表书评 查看所有书评
-